< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >