< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )