< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )