< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )