< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Il passait dans la rue, près du logis d’ une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )