< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >