< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )