< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >