< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )