< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )