< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol )