< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )