< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )