< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >