< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.

< Proverbes 6 >