< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.