< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.