< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.