< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.

< Proverbes 6 >