< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.