< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.