< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Proverbes 6 >