< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Proverbes 6 >