< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.