< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sesamamu, dan membuat persetujuan dengan orang lain;
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
jikalau engkau terjerat dalam perkataan mulutmu, tertangkap dalam perkataan mulutmu,
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
buatlah begini, hai anakku, dan lepaskanlah dirimu, karena engkau telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu: pergilah, berlututlah, dan desaklah sesamamu itu;
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
janganlah membiarkan matamu tidur, dan kelopak matamu mengantuk;
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangkapan, seperti burung dari pada tangan pemikat.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Hai pemalas, pergilah kepada semut, perhatikanlah lakunya dan jadilah bijak:
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
biarpun tidak ada pemimpinnya, pengaturnya atau penguasanya,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
ia menyediakan rotinya di musim panas, dan mengumpulkan makanannya pada waktu panen.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Hai pemalas, berapa lama lagi engkau berbaring? Bilakah engkau akan bangun dari tidurmu?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
"Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring" --
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
maka datanglah kemiskinan kepadamu seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Tak bergunalah dan jahatlah orang yang hidup dengan mulut serong,
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
yang mengedipkan matanya, yang bermain kaki dan menunjuk-nunjuk dengan jari,
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
yang hatinya mengandung tipu muslihat, yang senantiasa merencanakan kejahatan, dan yang menimbulkan pertengkaran.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Itulah sebabnya ia ditimpa kebinasaan dengan tiba-tiba, sesaat saja ia diremukkan tanpa dapat dipulihkan lagi.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Enam perkara ini yang dibenci TUHAN, bahkan, tujuh perkara yang menjadi kekejian bagi hati-Nya:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
mata sombong, lidah dusta, tangan yang menumpahkan darah orang yang tidak bersalah,
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
hati yang membuat rencana-rencana yang jahat, kaki yang segera lari menuju kejahatan,
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
seorang saksi dusta yang menyembur-nyemburkan kebohongan dan yang menimbulkan pertengkaran saudara.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Hai anakku, peliharalah perintah ayahmu, dan janganlah menyia-nyiakan ajaran ibumu.
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Tambatkanlah senantiasa semuanya itu pada hatimu, kalungkanlah pada lehermu.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Jikalau engkau berjalan, engkau akan dipimpinnya, jikalau engkau berbaring, engkau akan dijaganya, jikalau engkau bangun, engkau akan disapanya.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Karena perintah itu pelita, dan ajaran itu cahaya, dan teguran yang mendidik itu jalan kehidupan,
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
yang melindungi engkau terhadap perempuan jahat, terhadap kelicikan lidah perempuan asing.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Janganlah menginginkan kecantikannya dalam hatimu, janganlah terpikat oleh bulu matanya.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Karena bagi seorang sundal sepotong rotilah yang penting, tetapi isteri orang lain memburu nyawa yang berharga.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Dapatkah orang membawa api dalam gelumbung baju dengan tidak terbakar pakaiannya?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Atau dapatkah orang berjalan di atas bara, dengan tidak hangus kakinya?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Demikian juga orang yang menghampiri isteri sesamanya; tiada seorangpun, yang menjamahnya, luput dari hukuman.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Apakah seorang pencuri tidak akan dihina, apabila ia mencuri untuk memuaskan nafsunya karena lapar?
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
Dan kalau ia tertangkap, haruslah ia membayar kembali tujuh kali lipat, segenap harta isi rumahnya harus diserahkan.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Siapa melakukan zinah tidak berakal budi; orang yang berbuat demikian merusak diri.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Siksa dan cemooh diperolehnya, malunya tidak terhapuskan.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Karena cemburu adalah geram seorang laki-laki, ia tidak kenal belas kasihan pada hari pembalasan dendam;
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
ia tidak akan mau menerima tebusan suatupun, dan ia akan tetap bersikeras, betapa banyakpun pemberianmu.