< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד

< Proverbes 6 >