< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.

< Proverbes 6 >