< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
2 Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
3 Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
4 N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
5 Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
6 Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
7 La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
8 Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
9 Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
11 Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
12 Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
13 Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
14 Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
15 En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
17 Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
18 Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
19 Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
20 Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
21 Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
22 Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
23 Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
24 Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
25 Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
26 Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
27 Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
28 Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
29 Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
30 Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
31 Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
32 Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
33 Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
34 Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
35 Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.