< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
2 Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
3 Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
4 Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
5 Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol )
Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol )
6 Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
8 Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
9 Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
10 De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
11 Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
12 D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
13 Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
14 J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
15 Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
16 Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
17 Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
19 Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
20 Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
21 Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
22 Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
23 Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.
Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.