< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
2 Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
3 Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
4 Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
5 Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol )
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol )
6 Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
8 Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
9 Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
10 De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
11 Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
12 D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
13 Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
14 J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
15 Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
16 Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
17 Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
19 Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
20 Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
21 Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
22 Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
23 Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.