< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
2 Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
3 Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
4 Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5 Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol )
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol )
6 Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
8 Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
11 Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
12 D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
15 Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
16 Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
17 Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
19 Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
20 Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
21 Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
22 Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
23 Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur