< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.