< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
2 Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
3 Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
4 Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
5 Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol )
I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol )
6 Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
8 Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
9 Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
10 De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
11 Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
[E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
12 D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
13 Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
14 J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
15 Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
16 Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
17 Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
19 Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
[Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
20 Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
21 Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
22 Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
23 Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.
Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.