< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol )
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
6 Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.