< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
2 Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
3 Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
4 Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
5 Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol h7585)
Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
6 Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
8 Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
9 Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
10 De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
11 Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
12 D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
13 Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
14 J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
15 Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
16 Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
17 Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
19 Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
20 Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
21 Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
22 Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
23 Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.
Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.

< Proverbes 5 >