< Proverbes 31 >

1 Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
Châm ngôn của Vua Lê-mu-ên, do mẹ vua truyền lại.
2 Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
Con ơi! Đứa con mà lòng dạ mẹ đã cưu mang, đứa con mà mẹ đã khấn hứa,
3 Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
đừng vì đàn bà mà tiêu hao năng lực, đừng theo vết xe đổ của các vua chúa.
4 Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
Lê-mu-ên, con ơi, vua chúa không nên ham rượu. Các quan chức đừng đam mê thức uống có men.
5 Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
Uống vào, con sẽ quên hết luật lệ, xâm phạm quyền lợi, công lý của người cùng khổ.
6 Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
Hãy đem chất men cho người hấp hối và đem rượu cho người có tâm hồn sầu thảm.
7 Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
Họ uống cho quên đi nỗi khổ, và cũng chẳng bận tâm đến mọi mối sầu.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
9 Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
Con hãy phán xét công minh, bảo đảm công lý cho người nghèo yếu.
10 Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
Một người vợ hiền đức, ai có thể tìm được? Giá trị nàng còn quý hơn châu ngọc.
11 Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
Nàng được chồng tín nhiệm, và thu hoa lợi không thiếu thốn.
12 Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
14 Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
15 Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
Thức giấc khi trời chưa sáng, nàng sửa soạn thức ăn cho gia đình, sắp đặt công việc cho các tớ gái.
16 Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
Nàng lưu ý một thửa ruộng và mua nó, với lợi tức làm ra, nàng lập một vườn nho.
17 Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
Nàng đảm đang, chịu khó, và hết sức làm công việc gia đình.
18 Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
Thức làm việc đến khuya; theo dõi giá hàng hóa, để mua bán kịp thời.
19 Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
Nàng tra tay vào guồng kéo sợi, nàng cần cù kéo chỉ dệt tơ.
20 Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
Nàng đưa tay giúp người khốn khó, rộng rãi chăm lo, giúp đỡ người nghèo.
21 Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
Không sợ gia đình gặp tuyết giá, vì sắm sẵn áo ấm bằng dạ.
22 Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
23 Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
24 Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
25 La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
Nàng ăn nói khôn ngoan, lấy nhân từ làm kim chỉ nam.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
Nàng chăm sóc mọi việc trong nhà, không bao giờ biếng nhác.
28 Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
“Có nhiều phụ nữ tài đức, nhưng nàng trỗi hơn tất cả.”
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
Duyên dáng thường giả trá, sắc đẹp cũng tàn phai; nhưng ai kính sợ Chúa Hằng Hữu sẽ được ngợi ca mãi.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.

< Proverbes 31 >