< Proverbes 31 >

1 Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Proverbes 31 >