< Proverbes 31 >
1 Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
Li file koton, li koud rad li.
20 Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.