< Proverbes 31 >

1 Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2 Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3 Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4 Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5 Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6 Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7 Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9 Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10 Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11 Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12 Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14 Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15 Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16 Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17 Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18 Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19 Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20 Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22 Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23 Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24 Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25 La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28 Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!

< Proverbes 31 >