< Proverbes 31 >

1 Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
2 Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
3 Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
5 Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
6 Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
7 Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
14 Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
19 Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
21 Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
23 Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
“Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.”
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

< Proverbes 31 >