< Proverbes 31 >

1 Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
2 Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
3 Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
4 Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
5 Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
6 Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
7 Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
9 Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
10 Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
11 Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
14 Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
15 Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
16 Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
17 Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
18 Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
19 Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
20 Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
21 Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
22 Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
23 Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
24 Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
25 La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
28 Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
“Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.

< Proverbes 31 >