< Proverbes 31 >
1 Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.