< Proverbes 31 >

1 Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Proverbes 31 >