< Proverbes 31 >

1 Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.

< Proverbes 31 >