< Proverbes 30 >
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol )
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.