< Proverbes 30 >
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol )
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”