< Proverbes 30 >

1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.

< Proverbes 30 >