< Proverbes 30 >
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.