< Proverbes 30 >
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol )
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.