< Proverbes 30 >
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol )
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.